名古屋中川運河の
魅力を発信しています。
「中川運河の魅力」を愛するということは、中川運河のことをもっと知りたいということ❣️
そんな気持ちで、中川運河ギャラリーでアートをつくり、リサーチも行い、ワークショップや遊びを提供しています。展覧会や町歩きツアー、レクチャーや刊行物で名古屋中川運河について話したり、学んだりします。
ここに住む人と遠方の方々、個人と地元企業、専門家とアマチュアを集め、みんなでふるさと・コミュニティを発展させます。
Open since 2022年7月10日
中川運河を応援したい人:仲間を募集しています!ものづくり地域名古屋の中心にある旧中川運河沿いの小さなギャラリーとそのコミュニティです。ご覧になるのもいいですし、ご自分で作るのもいいです。ここに来て、関わって、参加して、より良い街を作る手助けをしてください!
We promote the charms
of the Nagoya Nakagawa Canal.
Loving the charms of the Nakagawa Unga (Nakagawa Canal) means wanting to discover more about it!
The Nakagawa Canal is a cityscape that has witnessed the rapid economic growth of the Nagoya region, for which it played a key role as a central water way until the 1960s. Today its charm lies in the unique mix of large warehouses, spontaneous greenery, and residential areas with tiny family businesses still including some old village nests from the area’s pre-industrialization period.
Open since 10 July 2022
The Nakagawa Unga Gallery creates art, conducts research and offers workshops and fun activities. We talk and learn about the Nakagawa Unga through our exhibitions, city walks, talks and publications.
By involving those who live here and people from further afield, individuals and local businesses, professionals and hobbyists, we are developing a 'hometown community' together.
If you want to get involved with the Nakagawa Unga, or generally if you are interested in the topic of 'cityscape': We are looking for friends!
We are a small community along the old Nakagawa Unga in the heart of the manufacturing region of Nagoya. You can have a look or make something yourself. Stop by, get involved, contribute and help make things better!
展示⑳ / exhibition ⑳
「現代名古屋を描く
メッツラー展」
~吉田初三郎に思いをはせて
Metzler Exhibition -
“Depicting Modern Nagoya -
Looking back on Hatsusaburo Yoshida”
名古屋を新たな故郷と呼び、都市景観をこよなく愛するドイツ人イラストレータの メッツラー氏が描く名古屋の鳥瞰図と近代建築をテーマにした作品を展示します。
この展示では、都市の魅力と芸術の融合により名古屋の新たな魅力を発見できるかも しれません。
メッツラーの作品は、小原和紙に墨とガラスペンで描く繊細な画風で、雑誌や 広告のイラストも多く手掛けています。鳥瞰図や地図の依頼も多数あり、吉田三郎(明治22年~昭和37年)の特別な日本的視点から大きなヒントを得ています。
この展示会は2つの会場で開催されます:
場所❶=揚輝荘
場所❷=中川運河ギャラリー
メッツラーの作品と比較できるように、揚輝荘で吉田初三良のオリジナル印刷物から名古屋とその周辺地図も展示されます。
クレメンス メッツラー
25年前に名古屋に来ました。名古屋を反映し、解釈するアートを創作することは、 私にとって新しい故郷を発見する重要な機会です。最初は工業都市の退屈な街並みに がっかりしま したが、時が経つにつれ、その儚い魅力を愛するようになりました。それ以来、発見した美しさを共有し、名古屋の独自性が意味のない退屈さに陥らな いよう守っていきたいと インスタ 思っています。現在、中川運河沿いにある「中川運河ギャラリー」を拠点に活動し、地域の人たち とともに中川運河の魅 力を発信しています。
Exhibition⑳ features bird's-eye views of Nagoya and Illustrations of Modern Architecture* by German illustrator Clemens Metzler, who calls Nagoya his new home and is a great lover of urban landscapes.
Metzler's work is drawn with Japanese ink and glass pen on Obara Washi paper in a detailed style.
As a professional illustrator he works for magazines and advertisements. He has also received numerous commissions for bird's-eye views and maps, and has gained a great deal of inspiration from the special Japanese viewpoint of Yoshida Hatsusaburō (1889 - 1962), cartographer and artist, known by his Showa Aera bird's-eye view maps of cities and towns.
The exhibition will be held at two venues: Venue ❶ Yoki-so (揚輝荘, a Japanese villa and gardens located in Kakuozan, Chikusa-ku, Nagoya) and Venue ❷ Nakagawa Unga Gallery. To allow comparison with Metzler's work, original prints of Hatsuzanryo Yoshida's work will be shown at Yoki-so.
Clemens Metzler
I came to Nagoya 25 years ago. Creating art that reflects and interprets Nagoya is an important opportunity for me to discover my new hometown.
At first I was disappointed by the boring streets of the industrial city of Nagoya, but over time I came to love its ephemeral charms. Since then, I've wanted to share the beauty I've discovered and protect Nagoya's uniqueness from falling into meaningless boredom.
Currently, I am based at the Nakagawa Unga Gallery along the Nakagawa Canal, where I work together with local people to promote the charms of the region.
*) In Japan, ‘modernisation’ (近代化) referred to ‚westernisation’ (西洋化), so modern architecture refers to ‘westernised architecture’. In introducing Western building techniques, the Meiji Government invited foreign architects, but they were the inheritors of established authority and traditions that modern architects have rejected. Therefore, the Akasaka Rikyu Palace and Tokyo Station, designed by Japanese architects who were educated there, are symbols of Japan's modernisation, but they are not Modern Architecture. When referring to Modern Architecture in Japan, it is called Modernist architecture (モダニズム建築).
期間
9.1㊐〜10.6㊐
この展示会は2つの会場で開催:
場所❶=揚輝荘
場所❷=中川運河ギャラリー
場所❶
聴松閣(南園)2階展示室
休館日:9月2日㊊ 9日㊊ 17日㊋ 24日㊋ 30日㊊
時間
9:30 ~ 16:30
参加費:無料(別途入館料が必要です。)
申込:不要(自由見学)
主催:揚輝荘
協力:中川運河ギャラリー
場所❷
中川運河ギャラリー
定時Open日は ㊋・㊏、㊐です。
その他の曜日はご相談ください。
時間
11:00 ~ 17:00
主催:中川運河ギャラリー
協力:揚輝荘
入場無料
展示㉑ / exhibition ㉑
「中川運河の中側、
ものづくりのナカガワ
・360度映像で共有する中川運河の工場」
The ‚Inside‘ of the Nakagawa Canal -
interior views of factories, of the production area along the Nakagawa Canal, shared by 360-degree imagery”
中川運河の工場に360度カメラを持ち込み、その中側を記録、中川運河中川運河の工場を中川運河ギャラリーで展開します。ものづくりのナカガワを見て、聞いて、触れて、体験しましょう。
A 360-degree camera was brought into factories along the Nakagawa Canal and captured their interiors, which can now be seen in live images in the Nakagawa Canal Gallery. See, hear, touch and experience the ‘Nakagawa’ (i.e. the ‘inside’) of manufacturing.
協力企業紹介 / Featured companies
アルプススチール株式会社
1954年開業、中川区石場町にある印刷会社。「公器 」を企業理念に、ものづくり企業として、社会全体にとって良いこと(エシカル)を最善の方法でカタチにし、そこに込められた物語や情 熱を人々に届けることを目指す。ビジネスマテリアルからエシカルノベルティーまで様々な印刷の要望に応えながら、企画づくり事業、地域の目線の風土づくり事業を展開する。
Alps Steel Co. was stablished in 1938 and moved to its current location along the Nakagawa Canal in 1946. A total manufacturer of high-quality office furniture, such as steel lockers and storerooms, with advanced technical capabilities and integrated production from moulds to coil material cutting, welding, painting, assembly and packaging. In addition to pursuing environmentally friendly manufacturing, the company is actively involved in workplace development, such as passing on skills by employing local young people and encouraging female workers in the factory.
ウェブサイト http://alps-steel.com →
株式会社近藤印刷
1954年開業、中川区石場町にある印刷会社。「公器 」を企業理念に、ものづくり企業として、社会全体にとって良いこと(エシカル)を最善の方法でカタチにし、そこに込められた物語や情 熱を人々に届けることを目指す。ビジネスマテリアルからエシカルノベルティーまで様々な印刷の要望に応えながら、企画づくり事業、地域の目線の風土づくり事業を展開する。
Kondo Printing Co., Ltd. Established in 1954, this printing company is located in Ishibacho, Nakagawa Ward. With the corporate philosophy of being a “public instrument,” it aims to shape good things (ethical) for society as a whole in the best possible way and deliver the stories and passion behind them to people. The company responds to various printing needs, from business materials to ethical novelties, while also developing planning and regional culture projects.
ウェブサイト https://www.noah-digital.co.jp →
企画・実施 / Planning and implementation
宮下十有 Toari Miyashita
文化人類学・映像人類学の観点から、360度カメラの撮影・上映・共有で映像がつなぐコミュニケーションについて研究を進める。
※この展覧会は情報科学芸術大学院大学 [IAMAS] のプロジェクト研究「中川運河の工場のナカガワを共有する」の一貫で実施。
From the perspective of cultural anthropology and visual anthropology, Toari Miyashita conducts research on communication through filming, screening, and sharing with a 360-degree camera.
This exhibition is part of the project research “Sharing the ‘Nakagawa’ (i.e. the ‘inside’) of Nakagawa Canal Factories” by the Institute of Advanced Media Arts and Sciences [IAMAS].
期間
10.17㊍〜30㊌
本展示期間中OPEN日は:
・17日㊍(開会日)
・18日㊎
・19日㊏ 関連イベント※
・20日㊐
・22日㊋ 14:00-17:00 宮下在廊
・23日㊌
・24日㊍ 11:00-14:00 宮下在廊
・25日㊎
・26日㊏
・27日㊐ 関連イベント※
・29日㊋ 14:00-17:00 宮下在廊
・30日㊌(最終日)
時間
11:00 ~ 17:00
入場無料
※ 関連イベント
10月19日㊏ トーク+まち歩き
❶トーク
「ナカガワの人の話を聞く」
工場で働くゲストと共に、映像を見ながら、
ものづくりやそれにまつわるトークを共有します。
・時間: 14:00~(1時間30分ほど)
・企画・実施: 宮下十有
❷ まち歩き
「中川運河の工場 近藤印刷
アルプススチールをめぐる」
日程: 10月19日(土)
・時間: 16:00~(1時間30分ほど)
・案内人: 古橋和佳
10月27日㊏ まち歩き+トーク
❶まち歩き
「中川運河の工場
近藤印刷 アルプススチールをめぐる」
時間: 13:00~(1時間30分ほど)
案内人:古橋和佳
❷トーク
「ナカガワを見る・語る」
ショート動画&古田さんのミニ解説で
展示の説明・対話の共有、まち歩きの感想
話し手 : 古田正宏
時間: 15:00~(1時間ほど)
企画: 古田正宏
参加無料
中川運河ギャラリー で
“Mizusuberi Canal Summer -
Lectures in the Shade of Summer Trees”
『夏の運河ミズべりde 緑陰講座』
名古屋の今を何気なく見るのとは違う数多くの名古屋について書かれた歴史資料があります。そこに映し出された名古屋の人々と暮らしを解き明かしておられる皆さんによる座学です。
There are many historical documents written about Nagoya, which provide a different view of the city than the casual glance at it today. This is a classroom lecture series by experts who are revealing the people and lifestyles of Nagoya as reflected in these documents.
第1回 のリピート開催
「尾張名所図会」と「尾張本草学」
そして名古屋の自然と人々の暮らし
repeat of the 1st Lecture
“Famous Places of Owari”, “Owari Botanical Herbology” and
Nagoyas Nature and People’s Lives.
第一回目は 自然観察指導員で高校生物の先生による解りやすい江戸の頃の名古屋の自然と人々の暮らしの話です。
尾張の名勝、古跡、風俗、名産、神社仏閣などを絵と平易な文章で説明した地誌である『尾張名所図会』 著者は西枇杷島の青物問屋主人で教養人の野口道直(梅居)及び尾張藩士で学者の岡田啓(文園)。 挿絵は尾張藩士で画家の小田切春江 『尾張名所図会』に描かれた名古屋の植物と人々の遊興も含む日常生活を見つけます。
『尾張本草学』とは、 草、つまり薬草等の植物を中心に、動物や鉱物など、ありとあらゆる自然物の薬効を調べる学問が 尾張名古屋で盛んでした。「雄しべ」「雌しべ」「花粉」という言葉を作った事でも知られる名古屋生まれの近代植物学の 父伊藤圭介の話など盛り沢山。
書物のなかにみる江戸の名古屋と、今の植生などについてのお話。
The first session is an easy-to-understand talk by Mr Takashi Nagata, a nature guide and high school biology teacher about nature and people’s lives in Nagoya in the Edo period.
“Owari Meisho Zue” (“Guide to famous Owari sites”, pre-1868) is a geographical journal that describes the scenic spots, historic sites, customs, local specialities, shrines and temples of Owari province in central Japan with pictures and simple text. Illustrations are by Odagiri Harue, a warrior of the Owari clan and painter.
“Owari Honzougaku” (Owari book of herbal medicine, 1600ー1868) is a study of the medicinal properties of plants, mainly grasses (medicinal herbs), animals, minerals and other natural products. It includes the story of Keisuke Ito, the father of modern botany born in Nagoya, who is also known for coining the Japanese terms 雄しべ(お・しべ)for stamen, 雌しべ(め・しべ)for pistil and 花粉(か│ふん)for pollen, and much more.
The talk will cover Nagoya in the Edo period as seen in books and the vegetation of the present day.
講師
永田孝さん(愛知県立半田東高校教諭)
著書
『これであなたも歴史探偵!歴史資料調査入門』(風媒社)
時間
10月12日㊏ 16:00~(90分ほど)
参加費
1000円(参加費については中川運河ギャラリーの維持や活動に利用させていただきます。)
募集人数
20名
このイベントは『満席』です。
申し込み方法
・「濃尾平野を歩く会」FBイベントページ
主催
濃尾平野を歩く会
(地域まちづくり活動団体)
共催
中川運河ギャラリー
ワークショップ+見学
「松重閘門を
つくってみよう!」
Workshop + tours
"Let's build the Matsushige Locks!"
中川運河沿いを楽しむ一日。
折り紙建築(紙工作)ワークショップ
+工場見学とと松重閘門の建物ツアー
A day of fun along the Nakagawa Canal with
Origami Architecture (paper crafts) Workshop
+ Factory tour at Uozushaji Construction Company and
architectural tour of the Matsushige Locks!
1
中川運河と堀川をつなぐ松重閘門を折り紙建築で作ってみよう。
Make your own origami architecture of the Matsushige Locks, which connect the Nakagawa Unga Canal and the Horikawa River.
2
その後は名古屋で多くの文化財建築を手掛ける魚津社寺工務店さんの工場を木のいいにおいがする工場で、大工道具を体験しよう!
Afterwards, experience carpentry tools in the factory of the Uozushaji Construction Company, which is involved in the construction of many cultural properties in Nagoya, where the factory smells good of wood!
魚津社寺工務店
中川運河沿いに工場を構える工務店で、愛知県を中心に社寺などの伝統的な日本建築の工事を数多く手掛ける。代表作に「大本山永平寺大光明蔵」や「高野山壇上伽藍金堂」のほか「名古屋城本丸御殿」の復元工事などがある。
Uozu shrine and temple builders is s construction company with a workshop along the Nakagawa Canal, which has undertaken a large number of traditional Japanese architectural works, including shrines and temples, mainly in Aichi Prefecture. Representative works include the 'Daimonzan Eiheiji Daiko-myozo' and 'Koyasan Danjo Gairai Kondo', as well as the restoration of Nagoya Castle 'Honmaru Goten'.
ウェブサイト https://www.uotushaji.co.jp →
3
さらに今回は、松重閘門の内部まで見学できるスペシャルツアーも開催!
閘門の扉を持ち上げるおもりを見学しよう!
In addition, this year's event will also feature a special tour that will take you inside the Matsushige Locks! See the weights that lift the gates of the locks!
盛りだくさんの建築イベントにぜひご参加ください。
参加無料
時間 11月9日㊏
午前 10:00~11:30
午後13:30~15:00 の2回
場所
魚津社寺工務店
(中川運河ギャラリーのすぐ近く)
案内
筧清澄、村瀬良太
募集人数
小学生以上20名
(小学生は保護者同伴)
申し込み方
企画
team折り紙建築
(地域まちづくり活動団体)
主催
中川運河ギャラリー
株式会社 魚津社寺工務店、筧建築設計
アクセス
中川運河ギャラリー
名古屋市中川区西日置2-12-15地先
・チャリチャリ 🚴♀️ 駐輪場は中川運河ギャラリーの向かい
・🚗 2台分の駐車スペース🅿️ がございます。
・🚈 名鉄名古屋本線 「山王駅」より徒歩5分
・🚈 JR東海道線 「尾頭橋駅」より徒歩15分
・🚌 市バス(栄22、名駅19系統)「日置橋」より徒歩3分
・徒歩 「堀止/ささしまライブ 」より20分 🚶🏻♀️🚶♂️🚶🏻🚶🏻♀️ 🏃🏻♂️